Het culturele samenwerkingsprogramma Holland Kyushu is afgesloten op 24 november 2017 met de ceremonie ter ere van de voltooiing van de Omotemon-bashi brug van Dejima in Nagasaki.
Het programma is afgerond, maar de uitwisseling tussen Kyushu en Nederland duurt voort. Holland Kyushu heeft ontegenzeggelijk de banden versterkt en vele nieuwe initiatieven en uitwisselingen voortgebracht. Enkele voorbeelden zijn het Holland House, dat geopend zal worden in Saga City op 16 maart 2018, de Arita Creative Residency ondersteund door het Mondriaan Fonds en Stimuleringsfonds Creatieve Industrie die in ieder geval tot 2020 zal doorlopen, en de vele activiteiten die Ukiha City ontplooit met mensen uit de creatieve sector in Nederland.
De Nederlandse ambassade in Tokio en DutchCulture willen alle betrokken partijen, zowel in Kyushu als in Nederland hartelijk danken voor hun medewerking.
Zestien internationaal gerenommeerde designers werken als artist-in-residence in de porselein-ateliers van Arita aan een nieuwe productlijn. Ze dompelen zich onder in de rijke traditie van de Japanse porseleinindustrie en verrijken dit ambacht met nieuwe ontwerpen en de modernste technieken.
レジデンスプログラム参加作家、Hannie van den Bergh + Jan van den Bergによる滞在の成果を発表する個展「Watching and being watched」を6月24日(土)、25日(日)に開催します。
We are pleased to announce the performance Watching and being watched by Hannie van den Bergh and Jan van den Berg on June 24 (Sat) and 25 (Sun), as a result of their artist in residency at Studio Kura. For this special occasion the noh performer Toshikazu Marumachi (from Hiroshima) will perform with them.
Deshima, de voormalige Nederlandse handelspost in Nagasaki, wordt in zijn oude glorie hersteld. In het Holland-Kyushu-jaar worden zes gebouwen uit het begin 19e eeuw opgeleverd. Het jaar daarop de Omote-mon-bashi, de enige brug die het eiland verbond met het vasteland van Nagasaki.
有田町の山で磁器製造に適した白い石が発見されてから、2016年でちょうど400年を迎えます。この陶石が原料となっている有田焼は、17世紀、オランダの商人達によって出島の商館から輸出され、世界的な名声を得ました。欧州で「伊万里焼」としても知られるこの洗練された磁器は、品質が非常に高く、大変な人気を誇っていました。また、オランダ人が独自の陶器文化を誕生させるきっかけにもなりました。
What can be the role of arts and design in this era of big changes in both society and science? How can we use traditional techniques to develop state of the art scientific research and bottom up initiatives? Studio HB is a design and research lab, working in the field for many years. Senri Nojima, artist and professor at the Kumamoto University, invited Hannie van den Bergh from Studio HB to talk about her working method and give the students of the University the opportunity to discuss about a broader approach to the role of arts and design.
400 jaar na de eerste reis van Nederlandse handelaren naar het Verre Oosten, bereidt The Global Tradewind Organisation een reis rond de wereld voor, van Europa naar Azië. Goederen zoals wijn, olijfolie, koffie en cacao die op een eerlijke en duurzame manier geproduceerd zijn, worden in 2017 slechts met windenergie vervoerd.
出島は、長崎港に浮かぶ扇形の小さな人工島でした。アムステルダムの中心広場であるダム広場より少し広いぐらいの面積しかありませんが、出島は日本におけるオランダ商館として1641年から1859年まで機能していました。その島に住むオランダ人は、厳しく規制された生活を送っていました。彼らは年に一度、将軍に謁見するために江戸(現在の東京)に上るといった非常に限られた時にしか、その島から出ることを許されませんでした。
In 2016, it will be four hundred years ago that an exceptional type of white clay was discovered in the mountains around the city of Arita. That clay became the raw material for the famous Arita porcelain. The porcelain acquired world fame when Dutch merchants began exporting it from their trading post on Dejima during course of the 17th century. The refined pottery, or ‘Imari porcelain’, as it is known in Europe, was of an extremely high quality and very much in demand. Moreover, it inspired the Dutch to develop a tradition of porcelain all their own.
Deshima, or ‘Dejima’ in modern Japanese, was a fan-shaped little island lying in the harbour of Nagasaki. Not much bigger than De Dam, Amsterdam’s central square, Deshima functioned as the Dutch trading post in Japan from 1641 to 1859. The Dutch lived there under strict prohibitions. Only very rarely were they allowed to leave the island, such as for instance travelling to Edo (now Tokyo) once a year for an audience with the shogun.
オランダの貿易商達が初めて極東に赴いてから400年が経った今、Global Tradewind Organisationはヨーロッパからアジアまで、地球をグルリと回る航海の準備を整えています。2017年、持続可能な方法で生産されたカカオ、オリーブ油、ワインといった商品が、風の力のみで目的地まで運ばれます。
MONO JAPAN is a fair and a cultural event with inspiring lectures and workshops, in one welcoming businesses and general audience alike. MONO JAPAN offers a stage to acclaimed masters of traditional practices and the new generation of ambitious and enthusiastic creators.
MONO JAPAN is een beurs en cultureel evenement met inspirerende lezingen en workshops, gericht op zowel ondernemers als het grote publiek. MONO JAPAN biedt een platform aan gerenommeerde meesters uit traditionele ambachten en aan een nieuwe generatie ambitieuze en enthousiaste makers.
400 years after the first Dutch traders went to the Far East, The Global Tradewind Organisation is preparing a voyage around the globe, from Europe to Asia. Goods such as wine, olive oil, coffee, and cacao which are produced in a fair and sustainable way will be in 2017 carried across the seas by wind power only.
Indigo: Sharing blue is een artistiek onderzoeksproject over indigo. Indigoverven is het gedeelde erfgoed van Japan en Nederland, met haar hoogtepunt tijdens de Gouden Eeuw. Met een onderzoeken het verleden tussen beide landen, brengt Crafts Council Nederland de tradities van indigo opnieuw tot leven.
Indigo: Sharing blue is an artistic research on indigo. Indigo Dyeing is the shared heritage of Japan and the Netherlands that reached its peak during the Golden Age. By researching the past between these two countries, Crafts Council Nederland brings the traditions of indigo back to life.
MONO JAPAN – Japanese Craft & Designはプロフェッショナルのみならず一般の来場者を招いて行われる展示会およびレクチャーやワークショップを含む文化イベントです。MONO JAPANは、名の知れた伝統工芸作家や意欲的な若いクリエイターのためのプラットフォームを提供します。
Twee ontwerper-/kunstenaarteams uit Nederland, gekoppeld onder leiding van de curator Chitose Ochi aan drie lokale Japanse-patisseriewinkels in Hirado en aan de makers van borden en theekommen, introduceren samen een nieuwe collectie aan de wereld die verband heeft met de Hirado’s ‘sweets’ cultuur. Het resultaat wordt gepresenteerd tijdens de Nederlandse theeceremonie in Hirado en Tokio, en in Europa.
インディゴ・シェアリングブルーは藍染に関する芸術的なリサーチプロジェクトです。藍染は日本とオランダにとって共有文化遺産であり、黄金時代にその最盛期を迎えました。オランダクラフトカウンシル(Crafts Council Nederland)は両国間の歴史を調査することにより、インディゴの伝統を今に蘇らせます。
キュレーター大地千登勢の指揮のもと、オランダのデザイナー&アーティストチームが平戸の3軒の菓子屋および食器・茶器メーカーと組み、共に平戸の菓子文化に関連したコレクションを発表します。 作品は平戸および東京でのオランダ茶会と称した茶会、そしてヨーロッパにて発表予定です。
In 2016 vinden op Kyushu twee meetings plaats tussen Nederlandse en Japanse experts . De deelnemers wisselen kennis uit en zoeken mogelijke toekomstige samenwerkingspartners op het gebied van ambacht, innovatie, gedeelde maatschappelijke thema’s en ondernemerschap.
Two designer/artist teams from the Netherlands, paired with three sweets pastry shops in Hirado as well as with makers for the plates and tea bowls under the directions of the curator Chitose Ochi, introduce a new collection which is related to the Hirado’s sweets culture. The result will be presented during a Dutch Tea Ceremony in Hirado and Tokyo, and in Europe.
OTANI NIEUWENHUIZE is een samenwerkingsproject van de Japanse fotograaf Shinji Otani en de Nederlandse fotograaf Johan Nieuwenhuize. Twee fotografen uit verschillende culturele achtergronden, die overeenkomsten in elkaars werkwijzen en tegelijkertijd grote verschillen in hun concepten en fascinaties zagen, fotograferen toeristische plekken in Nederland en in Kyushu.
2016年、九州にて日蘭の専門家を招いて二度にわたるミーティングが行われます。参加者はクラフト、イノベーション、両国が共有する社会問題、ビジネスに関して、未来のパートナーとの意見交換を行います。
OTANI NIEUWENHUIZE は日本人写真家の大谷臣史とオランダ人写真家 Johan Nieuwenhuize の共同プロジェクトです。異なる文化的背景を持ちながら、コンセプトや好みの違いだけでなく働き方に共通点を見出した二人の写真家が九州とオランダの有名観光地を撮影します。
Opening Traditions is een project van drie ontwerpers met uiteenlopende achtergronden, die samen aan de Design Academy Eindhoven gestudeerd hebben. In samenwerking met de winkel Unagi no Nedoko en een traditionele Japanse ikat-textielweverij in Yame, Fukuoka, ontwikkelen ze een nieuw textielproduct dat bij de Dutch Design Week 2016 gepresenteerd wordt.
Opening Traditions is a project of three designers with different backgrounds, who have studied together at the Design Academy Eindhoven. In collaboration with the shop Unagi no Nedoko and a traditional Japanese ikat weaving company in Yame, Fukuoka, they design a new ikat fabric which will be presented at the Dutch Design Week 2016.
In 2016, Dutch and Japanese crafts experts are holding two meetings in Kyushu. The participants exchange knowledge and expertise and seek future collaborative partners in the areas of traditional skills, innovation, mutual social concerns and entrepreneurship.
Opening Traditionsはアイントホーフェンデザインアカデミーで共に学んだ国籍の異なるデザイナー3名によるプロジェクトです。福岡県八女市にあるショップ「うなぎの寝床」および伝統的な織元との協力により生まれた新しい絣生地はDutch Design Week 2016にて発表されます。
Twee eeuwen lang was het bruggetje tussen Nagasaki en het piepkleine handelseiland Deshima het enige contact tussen Japan en het Westen. Relevant als handelspost, maar nog belangrijker als doorgeefluik voor wetenschappelijke kennis. En wat is de betekenis van het herbouwde Deshima in de 21e eeuw? Voor de Nederlanders, die met gemengde gevoelens terugkijken op hun VOC-verleden, en voor de moderne Japanners, die nog steeds in een relatief gesloten land wonen? Zou het herlevende Deshima een belangrijk symbool kunnen worden voor het belang van dialoog tussen de naties in deze wereld?
OTANI NIEUWENHUIZE is a collaboration project of the Japanese photographer Shinji Otani and the Dutch photographer Johan Nieuwenhuize. Two photographers with different cultural backgrounds, who not only recognise differences in their concepts and fascinations but also a similar state of mind in each other’s work, visit the most touristic places in the Nederlands and in Kyushu.
およそ200年前、長崎と貿易のためにつくられた小さな小さな人工島「出島」は日本と西洋の間で交流が行われる唯一の場所でした。貿易にとって当然重要な場所ではあったものの、それよりも西洋科学の知識の入り口として大きな役割を持っていました。21世紀において、その歴史に複雑な感情を抱くオランダ人と島国に住む日本人にとって、再建される出島の意味とは何でしょう?出島は日蘭の交流における重要なシンボルとなることができるのでしょうか?
For two centuries, Deshima was the one and only door between Japan and the Western world. What does Deshima mean for the modern Japanese – living in a still relatively isolated country, and for the Dutch – half a globe away? Could Deshima develop into the bearer of new meaning and importance for both Japan and the Netherlands? Perhaps even as a powerful symbol of the importance of growing cooperation in this world, by nations opening their doors?
Highlight Omotemon-bashi Brug De Omotemon-bashi Brug verbond het kunstmatige eiland Dejima gelegen in de baai van Nagasaki met het vasteland van Nagasaki in de periode dat Nederland het enige westerse land was dat toestemming had om met Japan handel te drijven (1641-1853). De brug verdween nadat de functie van Dejima verloren ging aan het eind van de 19e eeuw toen het land werd opengesteld. Nagasaki ontwikkelde zich tot een grote havenstad waardoor het eilandje Dejima werd opgeslokt door de stad; met de voltooiing van de brug zal voor het eerst in 130 jaar de oorspronkelijke toegang tot Dejima in ere worden hersteld. De symbolische betekenis van de brug is groot: […]
Highlight Omotemon-bashi Bridge The Omotemon-bashi Bridge connected the artificial island of Dejima, located in Nagasaki bay, with the mainland of Nagasaki between 1641 and 1853, the period in which the Netherlands was the only Western country permitted to trade with Japan. The bridge disappeared after Dejima lost its purpose at the end of the 19th century when the country opened its ports. As a result, Nagasaki developed into a large port city and Dejima was swallowed up by the city. With the completion of the bridge, the original point of access to Dejima will be restored for the first time in 130 years. The symbolic meaning of the bridge is […]
Highlight 表門橋 表門橋は、1641年から153年の間オランダが鎖国時の日本の唯一の西洋の貿易国であった頃、長崎湾に浮かんだ人口の島、出島と長崎市の間にかかっていた橋です。19世紀末、日本の開国により出島は役割を終え、橋も消えてなくなり、その結果として長崎は大規模な港を作り、出島は埋め立てられ町の一部となりました。表門橋復元の完成により、当時のように橋を渡って出島へ入場する本来の姿が、130年後初めて蘇ります。 表門橋は、大変重要な歴史的シンボルとしての意味を持ちます。長崎のアイデンティティーは、出島の中のオランダ人の歴史的存在に基づいています。地元民は世界各地からの物資や知識が小さな港の埠頭と表門橋を経由して国内に持ち込まれ、その逆に、日本製品は同じ狭い橋を経由して国際的に輸出されたことを誇りに思っています。 記念式典 オランダ九州プログラムのクライマックスである表門橋の竣工を記念して、オランダ王国からローレンティン妃殿下が長崎を訪問しました。 11月24日、表門橋開通式が執り行われ、ローレンティン妃殿下は秋篠宮ご夫妻とともにご出席されました。午後3時に長崎、田上市長の開会の言葉により開式、オランダ大使館やダッチカルチャーによる長崎市への文化的な貢献に対する謝礼の言葉が述べられました。続いてローレンティン妃殿下のスピーチ(添付)、そして秋篠宮がお言葉を述べられました。そして、3名の王立高官、長崎県知事や市長ら、ライデン市長、ヤコビ大使、アウターリンデ文化協力大使、オランダ外商投資庁(NFIA)のヨルン・ナイランド委員長などのVIPの方々によりテープカットが行われました。 テープカット後、来賓は”本土の側”と”出島側”が子供達やパフォーマーによって橋の真ん中で結ばれるパフォーマンスを鑑賞。パフォーマーの誘いにより両国からの最重要来賓者の方々が橋を渡りました。来場者や観客から好評を博したこのパフォーマンスは、長崎在住のモダン・パフォーマンスの振付け師アルマンド・ファン・デン・ハマーによるものです。 添付:ローレンティン妃殿下の出島「表門橋」竣工祝賀スピーチ
Hoe is Leiden aan haar Japanmuseum SieboldHuis gekomen? Waarom heeft de Leidse Hortus botanicus een Von Sieboldtuin en kent de stad een Deshimastraat? Hoe komt het dat je in Leiden Japans kunt studeren? Nieuwsgierig? Kom naar onze muzikale voorstelling “Von Siebold op zoek naar het Echte Oosten” op 11-12 en 18-19 november a.s. in het Leidse Academiegebouw. De voorstelling maakt deel uit van het programma van het Leiden Asia Year. M.m.v. Raiden Yosakoi – 雷電 よさこい De kaartverkoop is gestart! Stuur een mail naar info@hetzingendhart.nl om kaarten te rerserveren.Meer info? Check www.hetzingendhart.nl.
How did Leiden acquire its famous Japanmuseum SieboldHuis? Why does the city have a special Van Siebold garden within the Hortus botanicus Leiden? And why have hosts of students over the centuries mastered the Japanese language at Leiden University? Curious? Then treat yourself to Het Zingend Hart’s vocal music show “Von Siebold in search of the real East Asia.” Performances in Leiden’s Academy Building (Rapenburg 73) on 11, 12, 18 and 19 November, as part of the Leiden Asia Year. Support act by Raiden Yosakoi – 雷電 よさこい Warning: our shows mostly sell out. So book your seats in time, through info@hetzingendhart.nl. ようこそ / Yōkoso – be welcome! More info at www.hetzingendhart.nl.
Flyer (pdf): HZH-Siebold-ENG
平戸で発足されたオランダ商館遺産ネットワークは、オランダ東インド会社の遺産に関わる公的・民間両部門の団体による国際的なネットワークです。東(南)アジアの複数の都市が協力して研究を進め、文化面、経済面、教育面、さらには個人レベルにおける交流を促進します。2017年の年次ネットワーク会議は長崎で開催予定です。
Het Dutch Trading Post Heritage Network, geïnitieerd in Hirado, is een internationaal netwerk van instituties in de publieke en private sector actief met VOC erfgoed. Diverse steden in (Zuid) Oost Azië werken samen, onderzoeken en stimuleren samenwerking en uitwisseling op het gebied van cultuur, economie, onderwijs en persoonlijk contact. De jaarlijkse conferentie in 2017 zal volgens de planning in Nagasaki worden gehouden.
The Dutch Trading Post Heritage Network, initiated in Hirado, is an international network of institutions in the public and private sector that work with VOC heritage. A number of cities in (South) East Asia cooperate, does research and promotes exchanges on a cultural, economic, educational and personal level. The annual network conference for 2017 is planned to be held in Nagasaki.
Friends of MacDonald • The Dutch Connection(「マクドナルド友の会–ザ・ダッチ・コネクション」)はアジア、ヨーロッパ、北米の相互関係に対し、新しい考え方や洞察を奨励するためにオランダで登録されている非営利文化組織です。その主な活動は毎年10月11日に5000ユーロからなる「ラナルド・マクドナルド賞」をこの関係に新しい光を照らす有望な若い作家やアーティストに授けることです。(翻訳:河元由美子)
De stichting Friends of MacDonald • The Dutch Connection —een Culturele ANBI— probeert het inzicht te vergroten in de betrekkingen tussen Azië, Europa en Noord-Amerika. De belangrijkste activiteit is het uitreiken van de Ranald MacDonald Prijs aan een jonge schrijver of kunstenaar die werk maakt dat een nieuw licht op die betrekkingen werpt. De prijs bedraagt 5000 euro en de prijswinnaar wordt ieder jaar op 11 oktober bekend gemaakt.
Friends of MacDonald • The Dutch Connection —a Cultural Public Benefit Organisation— tries to advance insight in relations between Asia, Europe and North America. Its major activity is to grant the Ranald MacDonald Prize to a young writer or artist whose work sheds new light on those relations. The prize amounts to 5000 Euros and will be announced every October 11.
モンドリアン基金と Creatieve Industries Fund NL は佐賀県でレジデンシープログラムを行います。このプログラムは、2016年、有田焼創業400年の記念として企画されたもので、二度にわたる3ヶ月間の滞在の中で、アーティストとデザイナーが協働で有田の磁器を用いた作品をつくります。
The Mondriaan Fund and the Creatieve Industries Fund NL offer together residency in the Saga region in Japan. The reason for this residency is to celebrate the 400th anniversary of Japanese Arita porcelain in 2016. There are two residency periods of three months during which an artist and a designer work together with a ‘pottery’ in the Arita region.
Regout in Japan is a cooperation between Nagasaki and Maastricht that aims to start a long-term partnership to confirm the historical relation between Nagasaki, more precisely Dejima, and Maastricht. For that purpose, Centre Céramique in Maastricht will bring a loan of Maastricht ceramics, moulds and copper plates to the Dejima Restoration Office in Nagasaki where the objects will get a special place in the new presentation of Dejima in 2017. Centre Céramique owns the most important ceramic collections of the Netherlands.
Het Mondriaan Fonds en het Stimuleringsfonds Creatieve Industrie bieden gezamenlijk residency aan in de Japanse Saga regio. De aanleiding voor deze residency is de viering van het 400-jarig bestaan van het Japanse Arita-porselein in 2016. Er zijn twee residency periodes van drie maanden waarin een beeldend kunstenaar en een ontwerper samen werken met een ‘pottery’ in de Arita regio.
奄美大島には何世紀にも渡って受け継がれてきた着物作りの伝統があります。しかし現在では着物の需要が落ち込み、その伝統工芸は消滅の危機にさらされています。フォトブック「もつれ ほつれ つむぐ」は伝統的な製法を用いた奄美大島の着物作り、そして仕上がった製品の美しさを伝え、さらに瞑想的とも言えるような日常の着物姿のポートレートを収めています。
Op het Japanse eiland Amami bestaat een eeuwenoude traditie van het maken van kimono’s. De vraag naar deze kimono’s loopt terug, waardoor het gevaar bestaat dat het ambacht in de toekomst zal verdwijnen. Het fotoboek Motsure Hotsure Tsumugu toont de traditionele wijze waarop kimono’s op het Japanse eiland Amami worden geproduceerd en de schoonheid van de uiteindelijke kimono’s. Het boek toont tevens in een reeks soms bijna meditatieve portretten hoe de kimono’s gedragen worden.
Regout in Japan は出島とマーストリヒトの歴史的関係に焦点をあてるための、長崎とマーストリヒトの間のコラボレーションプロジェクトです。オランダの最重要陶磁器コレクションを管理するマーストリヒトのCentre Céramique(セラミックセンター)から2017年、マーストリヒトの陶器、型、カッパープレートなどが無期限で貸し出され、出島の新しい展示を構成する重要なコレクションとして展示されます。
The Japanese island Amami has a centries-old tradition of kimono making. This tradition has declined in demand, and there is a great risk that this craft will dissapear in the future. The photobook “Motsure Hotsure Tsumugu” shows the traditional way of producing kimonos on the Amami island and the beauty of the products. The book also shows a series of almost meditative portrets of how the kimonos are worn.
Regout in Japan is een samenwerkingsproject tussen Nagasaki en Maastricht om de historische relatie tussen Nagasaki, c.q. Dejima, en Maastricht te benadrukken. Daartoe zal Centre Céramique in Maastricht, waar de belangrijkste aardewerkcollecties van Nederland worden beheerd, een bruikleen van Maastrichts aardewerk, mallen en koperplaten in 2017 naar het Dejima Restoration Office in Nagasaki vervoeren, waar deze voor onbepaalde tijd in de nieuwe presentatie van Desjima een prominente plaats zullen krijgen.
タスクの新作劇「解禁」は、オランダの夫妻が鎖国下にあった日本に入国をしようとした時に、当時の法により妻だけが長期滞在を許可されず夫と生き別れたという19世紀の史実を題材にしたコンテンポラリーシアターです。オランダ婦人に出会う日本人達の心の変化を通し、人間の孤独感、所属することへの欲求、愛、と言ったテーマが浮き彫りになります。そして劇中に織り込まれたモダン昔話や日本神話上の生き物などが非現実的な世界へ誘います。
ヨーロッパ・ジャズ界の第一線で活躍するオランダ人クインテットによるジャズ・コンサートを500年を超える歴史ある古刹「光教寺」にて開催。2016年9月、優美なるうきはの地が生んだ食と一流の音楽が溶け合う夕べを初秋のうきはでお楽しみ下さい。
Kaikin is losjes gebaseerd op ‘t historische voorval van Titia Bergsma die Japan niet binnen mocht, maar haar man wel. De fictieve Japanse personages hebben andere zaken aan hun kop maar hun levens veranderen door haar aankomst. We worden geconfronteerd met de vraag waar we bij (willen) horen, hoe we grenzen verschuiven, en wat liefde hier ook weer mee te maken heeft. ‘Kaikin’, soms surrealistisch door gebruik van fabels en mythische wezens, wordt gespeeld in ‘t Japans.
Kaikin is a contemporary play loosely based on a historical incident of a woman arriving in Japan, persuading the authorities to let her stay with her husband. The Japanese characters are affected by this in various ways, and the journey that follows confronts us with our feeling of belonging, pushing boundaries and how we’re inevitably governed by love. ‘Kaikin’ – at times surreal – also includes a modern folktale and the introduction of mythical creatures.
Een jazzconcert door het beroemde quintet AMSTERDAM JAZZ CONNECTION wordt georganiseerd in een 500 jaar-oude historische tempel in de stad Ukiha, Fukuoka. Geniet van een najaarse avond met een combinatie van het verfijnde lokale eten en muziek van hoge kwaliteit.
A jazz concert by the famous quintet AMSTERDAM JAZZ CONNECTION will be organised in a 500 year-old historical temple in Ukiha City, Fukuoka. Enjoy an early autumn evening with a combination of exquisite local cuisine and top notch music.
今から400年以上前の1609年、平戸に日本初のオランダ商館が設置され、当時の日本の国際交流において大きな役割を果たしました。復元された平戸オランダ商館にて2016年9月から行われる「わが家のオランダ交流展」では、平戸市民とオランダの交流を物語る思い出の品々を展示し、現在も平戸で続いている日蘭交流を紹介します。
400 years ago, in 1609, the first Dutch Trading Post in Japan was set up in Hirado and it fulfilled an important role in the international relations between Japan and the western world. In September 2016 the exhibition “Holland at Home in Hirado” will be held in the reconstructed Hirado Dutch Trading Post with many items that represent various stories of the many personal connections between the people of Hirado and the Netherlands. It shows that the exchanges between Hirado and the Netherlands are still very much alive today.
2016年、ショルテン&バーイングスがダッチカルチャーとの協力により、専門家やクリエイターなど招待客を対象としたレクチャーシリーズをアリタハウスで開催します。「オランダ&九州」プログラムおよび2016/プロジェクトの一環として、クラフト、文化遺産、地域活性化(まちづくり)などオランダと九州の関係にまつわるテーマに沿って計3回のレクチャーが行われます。
400 jaar geleden, in 1609, werd in Hirado de eerste Nederlandse handelspost opgericht, die een belangrijke rol heeft gespeeld in de internationale relaties tussen Japan en de westerse wereld. In september 2016 wordt de tentoonstelling “Holland at Home in Hirado” gehouden in de herbouwde handelspost in Hirado, met daarin veel objecten die verschillende verhalen vertellen over de persoonlijke band tussen mensen in Hirado en in Nederland. De tentoonstelling laat zien dat de uitwisselingen tussen Hirado en Nederland tot de dag van vandaag gedijen.
In samenwerking met DutchCulture organiseert Scholten & Baijings in 2016 een lezingenreeks voor een besloten groep van experts en makers in het Arita House Amsterdam. Deze drie lezingen worden gehouden in het kader van het Holland-Kyushu programma en 2016/ project met relevante thema’s voor de Holland-Kyushu relatie zoals ambacht, cultureel erfgoed en revitalisering van de regio’s (gebiedsontwikkeling en community building).
In cooperation with DutchCulture, Scholten & Baijings welcomes a closed group of experts and creators to a series of lectures in the Arita House Amsterdam in 2016. These three lectures will be held in the context of the programme Holland-Kyushu and 2016/ project with relevant themes for the Holland-Kyushu relation such as craft, cultural heritage en revitalisation of rural areas (area development and community building).